RSSMicro.com Search - RSS Feed Search Engine - RSS Feed Directory
Dedicated RSS Feed Search Engine
 Search 2.1 million RSS feeds
The most comprehensive RSS feed search on the web
Top Stories  |  FeedRank Checker

Published

   Last Hour

   Last Day

   Past Week

   Past Month

 Anytime







Featured
RSS Feeds


CNN RSS Feeds

Reuters RSS Feeds

MSNBC RSS Feeds

New York Times RSS Feeds

Washington Post RSS Feeds

CNBC RSS Feeds

ABC News RSS Feeds

Fox News RSS Feeds

Sky News RSS Feeds

Forbes RSS Feeds

CNET RSS Feeds

Unicef RSS Feeds

PBS RSS Feeds

Wall Street Journal RSS Feeds

Financial Times RSS Feeds

Business Week RSS Feeds

Bloomberg RSS Feeds

TheStreet RSS Feeds

ESPN RSS Feeds

   


Calculate your site FeedRank Today

FeedRank - RSSMicro Search

FeedRank, a newly developed algorithm for ranking RSS feeds only on RSSMicro
Click here to learn more




FeedRank: 3/10  3/10  Fair  ---  lovegermanbooks.blogspot.com
...

 

 
Tuesday, April 29, 2008 --- 87 days ago
In the Guardian books blog , Nicholas Lezard rants and rages against a "translation" of Shakespeare into yoofspeak. Most people have responded by saying, basically, "Get a life, mate." And I have to agree. But strangely, I often find that literary translators take a similarly elitist view. I've mentioned the very talented Shakespeare translator Frank Günther before. He's another one who is seemingly only willing to accept the relevancy of translations between one national/ethnic/whatever language and another, but not between sociolects or the like. I recall his very memorable and entertaining inaugural speech as FU Guest Professor for the Poetics of Translation. He put on a great show, staging a dialogue between himself and Schlegel and reading some of his excellent solutions to Shakespeare's trickiest tongue-twisters and puns. But he played other types of Shakespeare translations for laughs, including Feridun Zaimoglu's gangsta versions (without naming the translator!) and modern "Shakespeare for Dummies" versions in English. In fact, if you ask me, all the different types of translations are relevant - perhaps not for everyone, but at least for a couple of "niche markets". So while the Germans have the "classic" Schlegel-Tieck translations of Shakespeare for ringing all the right bells in readers' collective memory, they also have Günther's more modern and less gappy versions for getting the rhyme and the rhythm across, plu ...




Recent Posts





 Facebook     Del.icio.us     Digg     StumbleUpon     Reddit     Google
Copyright © 2008 RSSMicro.com