Calculate your site FeedRank Today
FeedRank, a newly developed algorithm for ranking RSS feeds only on RSSMicro
Click here to learn more
 3/10 Fair --- lovegermanbooks.blogspot.com http://lovegermanbooks.blogspot.com/feeds/posts/default?alt=rss
Tuesday, April 29, 2008 --- 87 days ago http://lovegermanbooks.blogspot.com/2008/04/translating-shakespeare.html
| In the Guardian books blog , Nicholas Lezard rants and rages against a "translation" of Shakespeare into yoofspeak. Most people have responded by saying, basically, "Get a life, mate." And I have to agree. But strangely, I often find that literary translators take a similarly elitist view. I've mentioned the very talented Shakespeare translator Frank Günther before. He's another one who is seemingly only willing to accept the relevancy of translations between one national/ethnic/whatever language and another, but not between sociolects or the like. I recall his very memorable and entertaining inaugural speech as FU Guest Professor for the Poetics of Translation. He put on a great show, staging a dialogue between himself and Schlegel and reading some of his excellent solutions to Shakespeare's trickiest tongue-twisters and puns. But he played other types of Shakespeare translations for laughs, including Feridun Zaimoglu's gangsta versions (without naming the translator!) and modern "Shakespeare for Dummies" versions in English. In fact, if you ask me, all the different types of translations are relevant - perhaps not for everyone, but at least for a couple of "niche markets". So while the Germans have the "classic" Schlegel-Tieck translations of Shakespeare for ringing all the right bells in readers' collective memory, they also have Günther's more modern and less gappy versions for getting the rhyme and the rhythm across, plu ... |
|
|
Recent Posts
|
|
|
Facebook
Del.icio.us
Digg
StumbleUpon
Reddit
Google